Cześć,
Tak jak obiecałem wrzucam dokument powiązany z opowiadaniami humanizacji PzM. Musiałem go trochę przerobić, tak by nie było w nim fragmentów, które mogłyby zaspoilerować opowiadania. Mam nadzieję, że treść za bardzo na tym nie ucierpi.
Pozdrawiam,
Mariusz
Dokument "O uniwersum Humanizacji PzM"
Pomiędzy uniwersum humanizacji PzM a oryginalnymi uniwersami (serialowe i filmowe), istnieją liczne różnice, ale i też nawiązania. Oto najbardziej widoczne i oczywiste nawiązania do oryginałów:
1. W oryginale tytułowi bohaterowie są pingwinami, w humanizacji są członkami oddziału wojskowego Penguins (Pingwiny)
2. W oryginale Julian, Maurice i Mort są lemurami, w humanizacji są powiązani z klubem muzycznym ,,Lemur”: Julian jest jego właścicielem, Maurice zarządcą, radcą prawnym
i księgowym klubu, a Mort częstym bywalcem
3. W oryginale Julian jest królem lemurów, w humanizacji nosi nazwisko King (ang.: król)
4. W oryginale wielu bohaterów jest zwierzętami, w humanizacji noszą nazwiska kojarzące się z zwierzęciem (czasem dość luźnie), którym są w oryginale. Oto lista nazwisk:
• Marlene Cathleen Otter (ang.: otter oznacza wydrę)
• Barry Peter Frog (ang.:frog oznacza żabę)
• Bolo i Lolo Gorilla (ang.: gorilla oznacza goryla)
• Burt Patrick Huges (ang.:huges oznacza ogromny, aluzja do tego, że słonie są duże)
• Roy Milo Horn (ang.: horn oznacza róg, które mają nosorożce)
• Roger Stanley Gater (ang.: gater to skrót od aligater, oznacza aligatora)
• Randy Sheep (ang.: sheep oznacza owcę)
• Ted Bear (ang.: bear oznacza niedźwiedzia)
• Fred Gregory Gray (ang.: gray oznacza szary, Fred w oryginale jest szarą wiewiórką; ponadto nazwisko Gray jest popularne w krajach anglojęzycznych)
• Henrietta Irene Squirrel (ang.: squirrel oznacza wiewiórkę)
• Dale Mark Snail (ang.: snail oznacza ślimaka)
• Franky Pidgeot (ang.: pidgeot oznacza gołębia)
• Rodzina Pato (hiszp.: pato oznacza kaczkę)
• Marge Helen O’Possum/Mama (ang.: opossum oznacza oposa, celowo stylizowane na irlandzkie nazwisko)
• Doris i Francis Dolphin (ang.: dolphin oznacza delfina)
• Max Matthias Moonycat (ang.: moony cat oznacza księżycowego kota, tak Skipper nazywał Maxa w oryginale)
• Felipe Ruben Armadillo/ de Kid (hiszp.: armadillo oznacza pancernika, ponadto używa ksywki de Kid, co w oryginale było jego imieniem)
• Hunter Hope Love Seal (ang.: seal oznacza fokę)
• Gomer i Bo Marmot (ang.: marmot oznacza świstaka)
• Iwan Dimitrijowicz Belkow (ros.: belka oznacza wiewiórkę)
• Victoria Michelle Chicken (ang.: chicken oznacza kurczaka)
5. Inni bohaterowie którzy w oryginale byli zwierzętami, w humanizacji jeśli nie noszą nazwisk kojarzących się z ich zwierzęcymi odpowiednikiem, nawiązują do nich w inny sposób. A oto zestawienie:
• Kendall Paul Winter, James Zeno Straight, Logan Roman Carwick, Carlos Raphael Lopez tworzą zespół muzyczny The Beavers w humanizacji, w oryginale są bobrami (ang.: beaver oznacza bobra)
• Postacie takie jak: Georgie Bunnies, Gina Rabbits i Izzy Flufy nie występują
w oryginale pod takim imionami. Jednak w oryginale pojawiają się króliki. Nazwiska dziewcząt kojarzą się z królikami (ang.: bunny i rabbit oznaczają królika, a flufy oznacza puszysty, w stosunku do zwierzęcego futra). Ponadto dziewczyny są modelkami Playboya, które nazywane są króliczkami
• Hans w oryginale jest maskonurem, w humanizacji należał kiedyś do oddziału Maskonurów
• W oryginale Bulgotowi służą homary, w humanizacji jego sługusy służyli kiedyś w oddziale Lobsters (ang.: lobster oznacza homara), który został rozwiązany. Szef Homarów odbudował jednak oddział przy pomocy Bulgota, ale już nie Armii USA. Ponadto Szef Homarów ma ksywkę Red (ang.: red oznacza czerwony), w oryginale Bulgot zwracał się do homarów ,,Czerwony”.
• W oryginale w Central Parku był ul szerszeni, w humanizacji jest gang Szerszeni
• W oryginale pod Nowym Jorkiem mieszkały szczury, w humanizacji jest gang Szczurów
6. W oryginale na czele szczurów stał Król Szczurów, w humanizacji szef gangu Szczurów nazywa się Rathford Royalez alias Rat. Jak wiemy ,,rat” po angielsku oznacza szczura, natomiast po hiszpańsku ,,royal” oznacza królewski, a końcówka –ez (-es) jest popularna w hiszpańskich nazwiskach
7. W oryginale Parker jest dziobakiem, w humanizacji miał w wojsku ksywkę Dziobak, zdarza się że postacie mają przezwiska jak w oryginale (Szeregowy, Kacza mama, Babcia wiewiórka, Mama, Łukaszek)
8. Niektóre nawiązania do oryginalnych zwierząt są całkiem luźne, jak choćby to że Joey, Leonard i Parker pochodzą z Australii, w oryginale są kolejno: kangurem, koalą i dziobakiem, zwierzętami pochodzącymi z Australii
9. Również w przypadku innych postaci zachowano ich narodowość
10. Czasem jedyne nawiązania do oryginalnych postaci są charaktery tych postaci
Jeśli chodzi o różnice pomiędzy oryginalnymi produkcjami a humanizacją to są dość znaczące. A oto najważniejsze różnice:
1. W humanizacji wiele odcinków po prostu nie miałoby racji bytu. Jednak daje to również możliwości do stworzenia czegoś nowego. To samo dotyczy niektórych postaci, które pojawiły się w oryginale, ale nie w humanizacji.
2. W humanizacji to Skipper i Szeregowy są tymi wyższymi, a Kowalski i Rico tymi niższymi
3. W humanizacji Julian jest tylko trochę wyższy od Maurice’a
4. W oryginale Marlenka po wyjściu z zoo traciła nad sobą kontrolę i zmieniała się w Małą Stopę. W humanizacji zrezygnowano z tego, jako że będąc człowiekiem musi częściej opuszczać miejsce zamieszkania (praca, zakupy, itp.), a takie utraty świadomości w życiu ludzkim byłyby mocno problematyczne (wiązałyby się to z agorafobią).
5. W oryginale Xin Jen i Kuchikuchan wcielili się kolejno w: jednorożca Szeregowego i w Morta. W humanizacji Kuchikuchan wcielił się w guru swojej sekty, który rozbił wazę będącą więzieniem demona, a Xin Jen nie wciela się w nikogo.
Odwołania do Madagaskaru: Pierwsza misja chłopaków w składzie: Skipper, Kowalski, Rico i Szeregowy miała miejsce na Madagaskarze. Julian natomiast był kiedyś na wakacjach na Madagaskarze. Zobaczył tam lemury i uznał, że to zabawne stworzenia. Dlatego postanowił nazwać swój klub ,,Lemur”.
Tak jak obiecałem wrzucam dokument powiązany z opowiadaniami humanizacji PzM. Musiałem go trochę przerobić, tak by nie było w nim fragmentów, które mogłyby zaspoilerować opowiadania. Mam nadzieję, że treść za bardzo na tym nie ucierpi.
Pozdrawiam,
Mariusz
Dokument "O uniwersum Humanizacji PzM"
Pomiędzy uniwersum humanizacji PzM a oryginalnymi uniwersami (serialowe i filmowe), istnieją liczne różnice, ale i też nawiązania. Oto najbardziej widoczne i oczywiste nawiązania do oryginałów:
1. W oryginale tytułowi bohaterowie są pingwinami, w humanizacji są członkami oddziału wojskowego Penguins (Pingwiny)
2. W oryginale Julian, Maurice i Mort są lemurami, w humanizacji są powiązani z klubem muzycznym ,,Lemur”: Julian jest jego właścicielem, Maurice zarządcą, radcą prawnym
i księgowym klubu, a Mort częstym bywalcem
3. W oryginale Julian jest królem lemurów, w humanizacji nosi nazwisko King (ang.: król)
4. W oryginale wielu bohaterów jest zwierzętami, w humanizacji noszą nazwiska kojarzące się z zwierzęciem (czasem dość luźnie), którym są w oryginale. Oto lista nazwisk:
• Marlene Cathleen Otter (ang.: otter oznacza wydrę)
• Barry Peter Frog (ang.:frog oznacza żabę)
• Bolo i Lolo Gorilla (ang.: gorilla oznacza goryla)
• Burt Patrick Huges (ang.:huges oznacza ogromny, aluzja do tego, że słonie są duże)
• Roy Milo Horn (ang.: horn oznacza róg, które mają nosorożce)
• Roger Stanley Gater (ang.: gater to skrót od aligater, oznacza aligatora)
• Randy Sheep (ang.: sheep oznacza owcę)
• Ted Bear (ang.: bear oznacza niedźwiedzia)
• Fred Gregory Gray (ang.: gray oznacza szary, Fred w oryginale jest szarą wiewiórką; ponadto nazwisko Gray jest popularne w krajach anglojęzycznych)
• Henrietta Irene Squirrel (ang.: squirrel oznacza wiewiórkę)
• Dale Mark Snail (ang.: snail oznacza ślimaka)
• Franky Pidgeot (ang.: pidgeot oznacza gołębia)
• Rodzina Pato (hiszp.: pato oznacza kaczkę)
• Marge Helen O’Possum/Mama (ang.: opossum oznacza oposa, celowo stylizowane na irlandzkie nazwisko)
• Doris i Francis Dolphin (ang.: dolphin oznacza delfina)
• Max Matthias Moonycat (ang.: moony cat oznacza księżycowego kota, tak Skipper nazywał Maxa w oryginale)
• Felipe Ruben Armadillo/ de Kid (hiszp.: armadillo oznacza pancernika, ponadto używa ksywki de Kid, co w oryginale było jego imieniem)
• Hunter Hope Love Seal (ang.: seal oznacza fokę)
• Gomer i Bo Marmot (ang.: marmot oznacza świstaka)
• Iwan Dimitrijowicz Belkow (ros.: belka oznacza wiewiórkę)
• Victoria Michelle Chicken (ang.: chicken oznacza kurczaka)
5. Inni bohaterowie którzy w oryginale byli zwierzętami, w humanizacji jeśli nie noszą nazwisk kojarzących się z ich zwierzęcymi odpowiednikiem, nawiązują do nich w inny sposób. A oto zestawienie:
• Kendall Paul Winter, James Zeno Straight, Logan Roman Carwick, Carlos Raphael Lopez tworzą zespół muzyczny The Beavers w humanizacji, w oryginale są bobrami (ang.: beaver oznacza bobra)
• Postacie takie jak: Georgie Bunnies, Gina Rabbits i Izzy Flufy nie występują
w oryginale pod takim imionami. Jednak w oryginale pojawiają się króliki. Nazwiska dziewcząt kojarzą się z królikami (ang.: bunny i rabbit oznaczają królika, a flufy oznacza puszysty, w stosunku do zwierzęcego futra). Ponadto dziewczyny są modelkami Playboya, które nazywane są króliczkami
• Hans w oryginale jest maskonurem, w humanizacji należał kiedyś do oddziału Maskonurów
• W oryginale Bulgotowi służą homary, w humanizacji jego sługusy służyli kiedyś w oddziale Lobsters (ang.: lobster oznacza homara), który został rozwiązany. Szef Homarów odbudował jednak oddział przy pomocy Bulgota, ale już nie Armii USA. Ponadto Szef Homarów ma ksywkę Red (ang.: red oznacza czerwony), w oryginale Bulgot zwracał się do homarów ,,Czerwony”.
• W oryginale w Central Parku był ul szerszeni, w humanizacji jest gang Szerszeni
• W oryginale pod Nowym Jorkiem mieszkały szczury, w humanizacji jest gang Szczurów
6. W oryginale na czele szczurów stał Król Szczurów, w humanizacji szef gangu Szczurów nazywa się Rathford Royalez alias Rat. Jak wiemy ,,rat” po angielsku oznacza szczura, natomiast po hiszpańsku ,,royal” oznacza królewski, a końcówka –ez (-es) jest popularna w hiszpańskich nazwiskach
7. W oryginale Parker jest dziobakiem, w humanizacji miał w wojsku ksywkę Dziobak, zdarza się że postacie mają przezwiska jak w oryginale (Szeregowy, Kacza mama, Babcia wiewiórka, Mama, Łukaszek)
8. Niektóre nawiązania do oryginalnych zwierząt są całkiem luźne, jak choćby to że Joey, Leonard i Parker pochodzą z Australii, w oryginale są kolejno: kangurem, koalą i dziobakiem, zwierzętami pochodzącymi z Australii
9. Również w przypadku innych postaci zachowano ich narodowość
10. Czasem jedyne nawiązania do oryginalnych postaci są charaktery tych postaci
Jeśli chodzi o różnice pomiędzy oryginalnymi produkcjami a humanizacją to są dość znaczące. A oto najważniejsze różnice:
1. W humanizacji wiele odcinków po prostu nie miałoby racji bytu. Jednak daje to również możliwości do stworzenia czegoś nowego. To samo dotyczy niektórych postaci, które pojawiły się w oryginale, ale nie w humanizacji.
2. W humanizacji to Skipper i Szeregowy są tymi wyższymi, a Kowalski i Rico tymi niższymi
3. W humanizacji Julian jest tylko trochę wyższy od Maurice’a
4. W oryginale Marlenka po wyjściu z zoo traciła nad sobą kontrolę i zmieniała się w Małą Stopę. W humanizacji zrezygnowano z tego, jako że będąc człowiekiem musi częściej opuszczać miejsce zamieszkania (praca, zakupy, itp.), a takie utraty świadomości w życiu ludzkim byłyby mocno problematyczne (wiązałyby się to z agorafobią).
5. W oryginale Xin Jen i Kuchikuchan wcielili się kolejno w: jednorożca Szeregowego i w Morta. W humanizacji Kuchikuchan wcielił się w guru swojej sekty, który rozbił wazę będącą więzieniem demona, a Xin Jen nie wciela się w nikogo.
Odwołania do Madagaskaru: Pierwsza misja chłopaków w składzie: Skipper, Kowalski, Rico i Szeregowy miała miejsce na Madagaskarze. Julian natomiast był kiedyś na wakacjach na Madagaskarze. Zobaczył tam lemury i uznał, że to zabawne stworzenia. Dlatego postanowił nazwać swój klub ,,Lemur”.